![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Слушала недавно передачу про Кристофа Кисловского (France Culture, Une vie une œuvre), где в частности рассказывали о его дебютах в документальных съёмках (70е годы). Меня зацепил интересный момент:
очевидно, что на телевидении была цензура, но по словам участвующих в передаче похоже, что цензура была не на "что снимать" а на "как снимать". т.е. практически на любую фабрику, завод, студию - не важно, можно прийти и снимать репортажи или документальные фильмы, главное, чтобы прямым текстом не было критики режима. И Кисловский сотоварищи постепенно придумали своего рода кодифицированные приёмы, позволяющие показать то, что невозможно было высказать открыто (настроения людей, абсурд системы) - в википедии пишут о приёмах монтажа, фоновую озвучку или ракурсы съёмки - интересно было бы посмотреть, но не думаю, что они существуют где-то кроме как на польском.
Я тут же провела параллель с high/low context communication (в двух словах - в высоконтекстуальной культуре человеком имплицитно предполагается, что его собеседник вообще то в теме и достаточно нескольких деталей, чтобы собеседник понял, что ему хотят сказать. в низкоконтекстуальной же культуре наоборот - исходят из того, что человек напротив ничего не знает, поэтому большая часть коммуникаций посвящается объяснению причин, контекста и т.д.) Отсюда классические ситуации недопонимания между в частности русскими и европейцами (боже мой, о чём он? / да блин, что он меня за дурака держит, по десятому разу объясняет!) - у меня уже собралась коллекция реальных рабочих ситуаций.
В общем понятно, что репрессивный строй создаёт благодатную почву для общения намёками, но всё равно интересно, как быстро меняется культура общения. Насколько советский строй стал причиной высокой контекстуализации, культивируя намёки, или же наоборот, эта особенность уже исторически сложилась и до XXго века.
очевидно, что на телевидении была цензура, но по словам участвующих в передаче похоже, что цензура была не на "что снимать" а на "как снимать". т.е. практически на любую фабрику, завод, студию - не важно, можно прийти и снимать репортажи или документальные фильмы, главное, чтобы прямым текстом не было критики режима. И Кисловский сотоварищи постепенно придумали своего рода кодифицированные приёмы, позволяющие показать то, что невозможно было высказать открыто (настроения людей, абсурд системы) - в википедии пишут о приёмах монтажа, фоновую озвучку или ракурсы съёмки - интересно было бы посмотреть, но не думаю, что они существуют где-то кроме как на польском.
Я тут же провела параллель с high/low context communication (в двух словах - в высоконтекстуальной культуре человеком имплицитно предполагается, что его собеседник вообще то в теме и достаточно нескольких деталей, чтобы собеседник понял, что ему хотят сказать. в низкоконтекстуальной же культуре наоборот - исходят из того, что человек напротив ничего не знает, поэтому большая часть коммуникаций посвящается объяснению причин, контекста и т.д.) Отсюда классические ситуации недопонимания между в частности русскими и европейцами (боже мой, о чём он? / да блин, что он меня за дурака держит, по десятому разу объясняет!) - у меня уже собралась коллекция реальных рабочих ситуаций.
В общем понятно, что репрессивный строй создаёт благодатную почву для общения намёками, но всё равно интересно, как быстро меняется культура общения. Насколько советский строй стал причиной высокой контекстуализации, культивируя намёки, или же наоборот, эта особенность уже исторически сложилась и до XXго века.
no subject
Date: 2018-06-23 04:24 am (UTC)К сути твоего вопроса. Эзопов язык появляется в зазоре между свободой думать и невозможностью сказать прямо. У меня коллега диссертацию написала о том, как критиковали режим снимая кино о Пушкине. Хочешь пришлю? Она на английском.
no subject
Date: 2018-06-25 07:42 am (UTC)пришли, попытаюсь прочитать. а фильм чей?
no subject
Date: 2018-06-25 08:57 am (UTC)no subject
Date: 2018-06-25 09:27 am (UTC)no subject
Date: 2018-06-23 01:00 pm (UTC)no subject
Date: 2018-06-25 07:52 am (UTC)русский скажет: всё, мам, я пошёл. (куда пошёл? зачем?, когда вернёшься?)
француз скажет: я в булочную и за молоком. что-нибудь надо ещё?
т.е. в первом случае предполагается, что либо человек знает все эти ответы на вопросы, либо не знает и ему это знать не нужно. если нужно, то спросит.
no subject
Date: 2018-06-25 08:55 am (UTC)no subject
Date: 2018-06-25 09:26 pm (UTC)no subject
Date: 2018-06-26 07:05 am (UTC)no subject
Date: 2018-06-24 09:27 pm (UTC)no subject
Date: 2018-06-25 07:54 am (UTC)no subject
Date: 2018-06-25 09:31 am (UTC)no subject
Date: 2018-06-25 09:34 am (UTC)no subject
Date: 2018-06-25 09:37 am (UTC)Спасибо
Date: 2018-06-27 12:03 pm (UTC)(Аня, сорри за медленный ответ, я в отпуске, практически без инета)
no subject
Date: 2018-06-25 08:55 am (UTC)То есть, в твоей ситуации, одна сторона может пытаться просто найти общий уровень разговора, в то время как вторая пытается понять, на чём её экзаминируют. В итогу вторая сторона напряжённо слушает, не выдавая эмоций ни одной мышцей лица; в то время как первая в очередной раз повторяет "вводную". В конце концов либо первая сторона взорвётся - он что, тупой? почему он не реагирует? Либо вторая - он что меня за тупого принимает? зачем он мне это повторяет?
no subject
Date: 2018-06-25 09:43 am (UTC)no subject
Date: 2018-06-25 12:05 pm (UTC)оффтоп :)
Date: 2018-08-08 02:53 pm (UTC)